sábado, 19 de septiembre de 2015

MURAL [भित्ति] Bhitti ▲ Thuk Je Che Tibet

Thuk Je Che Tibet











Thuk Je Che Tibet











Thuk Je Che Tibet









el dispensador dice:

giras la cabeza,

buscas con la mirada,

hay un muro de frentes estrelladas,

que han nacido ocultas,

entre alturas heladas,

entre grutas congeladas,

donde se guardan los pasados,

para la humanidad que aún no nace,

que aguarda a sus ángeles,

ocupados en consciencias de otras almas...

ocupados en consciencias de otras mentes...

lo simple permanece,

mientras lo complejo se compra y se vende,

a desprevenidos e indigentes,

el que entrega su dignidad,

no sólo se queda sin destino,

haciendo que su gracia se estropee...



cuelga tu oración al viento,

deja en la piedra tu recuerdo,

los tiempos respirables se nutren de hechos,

y el mañana necesario se alimenta de voluntades y esfuerzos,

donde las esencias se traducen,

en ingredientes de algún tiempo...

que dejando de ser en su momento,

se esfuma desde raíz hasta sentimientos,

mezclándose en alquimia de pura cepa,

por obra y gracia del espíritu supremo.

SEPTIEMBRE 19, 2015.-







उन्होंने कहा कि औषधि ने कहा:

अपने सिर को बारी,

उसे देख,

तारों से मोर्चों की एक दीवार है,

वे जो छिपा पैदा हुए थे,

बर्फीले ऊंचाइयों के बीच,

जमे हुए गुफाओं के बीच,

अतीत जमा हो जाती है, जहां

मानव जाति के लिए अभी तक पैदा नहीं हुआ,

उसके दूतों का इंतजार

अन्य आत्माओं के व्यस्त विवेक ...

दूसरे के मन की व्यस्त विवेक ...

यह सरल रहता है

जटिल खरीदा और बेचा जाता है, जबकि

पहले से न सोचा और बेसहारा,

उसकी गरिमा देता है, जो वह

न केवल कोई गंतव्य है,

उनकी कृपा लूट कर रही है ...



हवा के लिए अपने प्रार्थना लटका

स्टोन अपनी स्मृति में आता है,

सांस बार तथ्यों पर आकर्षित,

सुबह और आवश्यक इच्छाशक्ति और प्रयास खाती है,

सुगंध अनुवाद कर रहे हैं, जहां

कुछ समय के अवयवों में ...

उस समय में किया जा रहा है, रोक

यह भावनाओं को जड़ से गायब हो जाती है

कीमिया में मिश्रण और नस्ल,

सुप्रीम आत्मा की कृपा से।



19 सितंबर, 2015.-



Unhōnnē kahā ki auṣadhi nē kahā:
Apanē sira kō bārī,
usē dēkha,
tārōṁ sē mōrcōṁ kī ēka dīvāra hai,
vē jō chipā paidā hu'ē thē,
barphīlē ūn̄cā'iyōṁ kē bīca,
jamē hu'ē guphā'ōṁ kē bīca,
atīta jamā hō jātī hai, jahāṁ
mānava jāti kē li'ē abhī taka paidā nahīṁ hu'ā,
usakē dūtōṁ kā intajāra
an'ya ātmā'ōṁ kē vyasta vivēka...
Dūsarē kē mana kī vyasta vivēka...
Yaha sarala rahatā hai
jaṭila kharīdā aura bēcā jātā hai, jabaki
pahalē sē na sōcā aura bēsahārā,
usakī garimā dētā hai, jō vaha
na kēvala kō'ī gantavya hai,
unakī kr̥pā lūṭa kara rahī hai...

Havā kē li'ē apanē prārthanā laṭakā
sṭōna apanī smr̥ti mēṁ ātā hai,
sānsa bāra tathyōṁ para ākarṣita,
subaha aura āvaśyaka icchāśakti aura prayāsa khātī hai,
sugandha anuvāda kara rahē haiṁ, jahāṁ
kucha samaya kē avayavōṁ mēṁ...
Usa samaya mēṁ kiyā jā rahā hai, rōka
yaha bhāvanā'ōṁ kō jaṛa sē gāyaba hō jātī hai
kīmiyā mēṁ miśraṇa aura nasla,
suprīma ātmā kī kr̥pā sē.
19 Sitambara, 2015.-

No hay comentarios: