martes, 12 de mayo de 2015

SÓLO TE PERTENECES A TI MISMO [तपाईँ मात्र आफैलाई हौं] Tapā'īm̐ mātra āphailā'ī hauṁ


RINCON DEL TIBET

el dispensador dice:
sólo te perteneces a ti mismo,
la gracia de la vida es única para cada ser humano,
es propia de cada consciencia,
es portadora de un sólo ángel de la guarda,
se define en la expresión de una sola aura,
porta al menos un don,
porta al menos un talento,
porta el sentido de la expresión,
pero sólo existes,
si comprendes el sentido de la compasión,
si comprendes el sentido de la solidaridad,
si comprendes el sentido de la misericordia,
y las haces cuerdas de tu gracia y lianas de tu vida,
para con los terceros que te cruzan,
para los prójimos que llegan a caminar mientras tú caminas...

ten presente,
que eres silencio que contempla,
mientras recuerdas y no olvidas...

ten presente, 
que eres soledad que ama,
mientras lo que te rodea... vibra.
MAYO 12, 2015.-

उहाँले औषधि भने:
तपाईं, केवल आफैलाई हौं
जीवनको अनुग्रहको, प्रत्येक मानव जा गर्न अद्वितीय छ
यो हरेक चेतना विशिष्ट छ,
यो केवल एक संरक्षक स्वर्गदूतले वहन,
यो, एक Aura अभिव्यक्ति परिभाषित
कम से कम एक उपहार वहन
कम से कम एक प्रतिभा वहन
, अवधि को अर्थ वहन
तर केवल तपाईं अवस्थित
तपाईं अनुकम्पा को अर्थ बुझ्न भने,
तपाईं एकता को अर्थ बुझ्न भने,
तपाईं कृपा को अर्थ बुझ्न भने,
र तपाईं, तपाईंको आफ्नो जीवन अनुग्रहको तार र lianas गर्न
तेस्रो पार तिर तपाईं,
तपाईं हिंड्न जबकि हिंड्न आउन गर्ने छिमेकी लागि ...

मन राख्न,
तपाईं चुपचाप contemplated छन्,
तपाईंलाई सम्झना र भूल छैन रूपमा ...

मन राख्न,
तपाईं एकान्त प्रेम गर्नेहरू छन्,
तपाईं ... vibrates आसपास जबकि।

12 May, 2015.-


Uhām̐lē auṣadhi bhanē:
Tapā'īṁ, kēvala āphailā'ī hauṁ
jīvanakō anugrahakō, pratyēka mānava jā garna advitīya cha
yō harēka cētanā viśiṣṭa cha,
yō kēvala ēka sanrakṣaka svargadūtalē vahana,
yō, ēka Aura abhivyakti paribhāṣita
kama sē kama ēka upahāra vahana
kama sē kama ēka pratibhā vahana
, avadhi kō artha vahana
tara kēvala tapā'īṁ avasthita
tapā'īṁ anukampā kō artha bujhna bhanē,
tapā'īṁ ēkatā kō artha bujhna bhanē,
tapā'īṁ kr̥pā kō artha bujhna bhanē,
ra tapā'īṁ, tapā'īṅkō āphnō jīvana anugrahakō tāra ra lianas garna
tēsrō pāra tira tapā'īṁ,
tapā'īṁ hiṇḍna jabaki hiṇḍna ā'una garnē chimēkī lāgi...

Mana rākhna,
tapā'īṁ cupacāpa contemplated chan,
tapā'īnlā'ī samjhanā ra bhūla chaina rūpamā...

Mana rākhna,
tapā'īṁ ēkānta prēma garnēharū chan,
tapā'īṁ... Vibrates āsapāsa jabaki.
12 May, 2015.-

las palabras que no se traducen no existen en la lengua nepalí.

No hay comentarios: